Autor Subiect: Traduceri. Ajutor!  (Citit de 367 ori)

Virginia

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 8
Traduceri. Ajutor!
« : Februarie 05, 2012, 03:11:49 pm »
Ajutaţi-mă vă rog cu o traducere din italiană în română că nu îi dau nicicum de cap.

oltrepassare, a patto, a seconda della, suscettibile, hanno influenzato, si è dato fare, fronteggiare, prova, inzuppati, notevole (nu ştiu dacă se scrie legat sau nu).

Dacă se poate şi sinonimele ar fi perfect, dicţionarul e cam...

Mii de mulţumiri!

seb

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 463
  • Succesul inseamna a continua cand ceilalti renunta
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #1 : Februarie 05, 2012, 03:52:04 pm »
Ciao, in primul rand af fi fost util textul complet sau fraze intregi pentru a intelege contextul. De multe ori cuvintele italiene au alte intelesuri /sensuri decat cele traduse mot a mot

oltrepassare  = a traversa, trecand peste, depasind
a patto = cu conditia
a seconda della = dupa (secondo me - dupa mine, dupa parerea mea)
 suscettibile = susceptibili
 hanno influenzato = ei/ele au influentat
si è dato fare = avand in vedere faptul ca,
 fronteggiare = de fata
prova = de proba, de incercare, de test
inzuppato= udat,. dar cred ca poate avea un sens figurativ,.. "intrat la apa"
notevole = remarcabil, substantial, notabil

Madalina_Reloaded

  • Veteran
  • *****
  • Mesaje postate: 20140
  • Frumuseţea stă în ochii celui care priveşte.
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #2 : Februarie 05, 2012, 04:47:31 pm »
oltrepassare = a depasi

a seconda della = in functie de...
secondo me e dupa mine

si è dato da fare = a actionat, si-a dat de lucru

fronteggiare = a face fata, a infrunta
prova=proba
inzuppato = inmuiat, "ciuciulete"

Virginia

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 8
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #3 : Februarie 05, 2012, 06:51:18 pm »
Din suflet vă mulţumesc, dacă se poate şi sinonimele. Mii de mulţumiri.

a străbate, cu obligaţia, în urma, supărăcios, a înrâuri, luând în considerare, încercare, stropit.

I nostri progetti cambieranno a seconda della sua nova proposta.
« Ultima Modificare: Februarie 05, 2012, 07:31:05 pm de Virginia »

Virginia

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 8
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #4 : Februarie 05, 2012, 07:18:51 pm »
Puteţi să mă ajutaţi şi cu traducerea din română în italiană.

1. S-a plictisit de tine.

2. Se  îmbrăca identic ca el.
Acest se îmbrăca ce timp este? se plimba, se gândea...

3. A fost retrogradat din funcţie.
4. A acceptat să-i fie prieten.
5. Era un om rigid.
6. A refuzat prietenia cu el.
7. A tăcut când m-a văzut.
La fel şi acest m-a îmi creează probleme.

8. Era un om remarcabil.
9. A negat în totalitate purul adevăr.
10. A întrerupt legătura cu el.

Mulţumesc.
« Ultima Modificare: Februarie 05, 2012, 09:05:56 pm de Virginia »

magurina

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 46
  • Sunt fericit, imi doresc tot ce am.
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #5 : Februarie 05, 2012, 08:35:38 pm »
a străbate= attraversare, percorrere, superare,varcare
 
cu obligaţia= con l'obbligo, con l'impegno
 
în urma= di conseguenza, in seguito

supărăcios= permaloso, irrascibile, suscettibile

a înrâuri= influenzare, convincere, plagiare

luând în considerare=prendendo in considerazione

 încercare= prova, verifica, esame, tentativo,gara, impresa

stropit= bagnato, imbevuto, zuppo, fradicio


 a seconda della= in functie de..

Depinde mult de contextul in care le folosesti, de aia am incercat sa iti dau mai multe variante



Virginia

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 8
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #6 : Februarie 05, 2012, 09:04:48 pm »
Şi traducerea de mai sus???  :(

magurina

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 46
  • Sunt fericit, imi doresc tot ce am.
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #7 : Februarie 05, 2012, 09:50:10 pm »
1.L' hai stufato.
2. SI vestiva uguale a lui.
 se imbraca= verb reflexiv, la imperfect in cazul asta
3.

4. Ha accetato di essergli amico.
5. E' un uomo rigido.
6. Ha rifiutato la sua amicizia.
7. E' rimasto zitto quando mi ha visto.
8. E' un uomo ammirevole.
 
Atat am reusit pana acum, dupa cina,revin ;)

Madalina_Reloaded

  • Veteran
  • *****
  • Mesaje postate: 20140
  • Frumuseţea stă în ochii celui care priveşte.
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #8 : Februarie 05, 2012, 09:56:17 pm »
1. S-a plictisit de tine. Si è stufato/stufata di te. - depinde daca e EL sau EA

2. Se  îmbrăca identic ca el. Vestiva uguale a te.
Acest se îmbrăca ce timp este? se plimba, se gândea...  (participiu /imperfetto)

3. A fost retrogradat din funcţie. E' stato retrocesso. (in carica, dar e deja subinteles, deci ar fi pleonastic.)

4. A acceptat să-i fie prieten. Ha accettato di essergli/esserle amico. in functie daca cel caruia i-a devenit amic e un EL sau o EA.

5. Era un om rigid. Era un uomo rigido

6. A refuzat prietenia cu el. Ha rifiutato la sua amicizia.

7. A tăcut când m-a văzut. Ha smesso di parlare quando mi ha visto

La fel şi acest m-a îmi creează probleme. In ce sens iti da probleme??

8. Era un om remarcabil. Era una persona notevole/degna di nota.

9. A negat în totalitate purul adevăr. Ha sempre negato la pura verità.

10. A întrerupt legătura cu el. Ha rotto ogni legame con lui


Virginia

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 8
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #9 : Februarie 06, 2012, 10:01:58 pm »
Citat
La fel şi acest m-a îmi creează probleme. In ce sens iti da probleme??

Ce timp este?

Citat
Ha smesso di parlare quando mi ha visto

Este perfect compus, totul este să nu traduc mot a mot. E logic ce spun?
« Ultima Modificare: Februarie 06, 2012, 10:05:03 pm de Virginia »

Madalina_Reloaded

  • Veteran
  • *****
  • Mesaje postate: 20140
  • Frumuseţea stă în ochii celui care priveşte.
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #10 : Februarie 06, 2012, 10:26:58 pm »
am vazut ca am gresit un pronume
2. Se  îmbrăca identic ca el. Vestiva uguale a lui

da, nu trebuie sa traduci mot a mot, pentru ca in italiana ar suna ca o limba de lemn.
de exemplu, cum a zis careva mai sus
"7. E' rimasto zitto quando mi ha visto." nu este acelasi lucru cu "ha smesso di parlare.../ha taciuto quando mi ha visto"

è rimasto zitto inseamna ca nici inainte nu vorbea, pe cind textul spune ca "a tacut cind m-a vazut", adica... "ma birfea dar cind m-a vazut a tacut"

dar timpurile verbelor trebuie respectate. daca nu esti sigura cu conjugarea verbelor, poti sa te ajuti cu www.http://coniuga.com

Virginia

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 8
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #11 : Februarie 18, 2012, 03:04:20 pm »
Mă ajutaţi vă rog cu următoarele traduceri: agire, impogna, a volte, parlane, ritratto, volanti, righe, inserti dai giornali. Mulţumesc.

Dacă se poate şi aici:
1. Stilul Rock: Jeansi stramti, geaca scurta de piele, curea cu tinte, ghete inalte, par voluminos si carare pe mijloc, geanta masiva neagra, bratari din piele, medalioane si o fire rebela. Muzica galagioasa pe temelia ateistă şi profană a muzicii rock.

« Ultima Modificare: Februarie 18, 2012, 03:55:30 pm de Virginia »

AncaTheo

  • Bazat
  • ***
  • Mesaje postate: 163
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #12 : Februarie 18, 2012, 04:09:12 pm »
Mă ajutaţi vă rog cu următoarele traduceri: agire, impogna, a volte, parlane, ritratto, volanti, righe, inserti dai giornali. Mulţumesc.

Dacă se poate şi aici:
1. Stilul Rock: Jeansi stramti, geaca scurta de piele, curea cu tinte, ghete inalte, par voluminos si carare pe mijloc, geanta masiva neagra, bratari din piele, medalioane si o fire rebela. Muzica galagioasa pe temelia ateistă şi profană a muzicii rock.

 "impogna"? Esti sigura ca l-ai scris bine? Scrie fraza.

Virginia

  • Prospatura
  • *
  • Mesaje postate: 8
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #13 : Februarie 18, 2012, 05:45:22 pm »
Citat
"impogna"? Esti sigura ca l-ai scris bine? Scrie fraza.


Pensi che la musica preferita impogna anche uno stile di abbigliamento...

titanicsatsuma

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 416
Re: Traduceri. Ajutor!
« Răspuns #14 : Februarie 18, 2012, 05:52:24 pm »


Pensi che la musica preferita impogna anche uno stile di abbigliamento...


imponga (impunere)


"Crezi ca muzica preferata impune si un stil de imbracaminte...